En uno de sus libros de ensayo, Beatriz Sarlo se refiere a Sur, la famosa revista fundada por Victoria Ocampo en Argentina en 1933, como una maquina de traducir y la definicion no puede ser mas exacta porque precisamente eso fue Sur: un lugar donde se produciria un gran encuentro de culturas.
Ocampo, que por entonces ya era amiga de escritores famosos, decidio que hacia falta un sitio donde Europa y Latinoamerica se encontraran y para eso hacia falta traducir la obra de aquellos autores que el publico no conocia por falta de buenas ediciones. Mario Vargas Llosa, el reciente premio Nobel de Literatura, señalo que él habia descubierto a Sartre y Camus en Sur y pudo agradecerle personalmente a Victoria haber sacado su revista.
Sin duda, entre los traductores que contrato la revista no hubo ninguno mas importante que Jorge Luis Borges quien, ademas, publico alli sus primeras y mas famosas ficciones, incluyendo el parodico y muy divertido Pierre Menard, autor del Quijote, festejado desde su aparicion como un clasico de la lengua española.
Pero Borges nunca le dio tanta importancia a sus textos como a su cualidad como traductor porque él, como aclaro alguna vez, se enorgullecia mas cuando un lector le agradecia por haberle hecho conocer a nombres como Stevenson o Kipling que por sus poemas.
En Words realizamos traducciones de textos en Madrid siguiendo al pie de la letra no solo los parametros de Borges sino tambien su perfeccion, esa rara habilidad para trasladar cada palabra en el contexto adecuado y con su color original.
Contamos para hacer nuestro trabajo con un completo grupo de profesionales en el tema que manejan tanto los idiomas mas reconocidos (ingles, frances, italiano, ruso, aleman) como aquellos que poca gente conoce fuera de su pais de origen.
Para saber mas al respecto solo visite nuestra pagina web: http://www.words-sl.com/
|