El suplemento literario Ñ, creado por el recientemente fallecido Tomas Eloy Martinez para el diario Clarin registro en una de sus ultimas notas la perdida de una tradicion en la que participaron, entre otros, T. S. Elliot y Jorge Luis Borges: la del escritor-traductor.
Posiblemente haya sido Borges quien mas y mejor realizo su trabajo de traductor a lo largo de seis decadas de vida literaria, comenzando a los catorce años con una traduccion del Quijote al Ingles y continuando a lo largo de toda su vida con su empeño por hacer conocida en castellano la obra de diferentes autores que le apasionaban.
Entre los más destacados se encuentran a Lord Dunsany y Arthur Machen, autores a los que compilo, junto con su amigo Adolfo Bioy Casares y la mujer de este, Silvina Ocampo, en 1940 en su ahora celebre Antologia de la literatura fantastica donde tambien habian traducido fragmentos selectos del Ulises de Joyce.
Como parte de esa tradicion de la que nos sentimos especialmente orgullosos, en Words, realizamos servicios de traduccion e interpretacion impecables, gracias a un destacado grupo de especialistas en el tema que, al igual que Borges, realizar trabajos apegados al original.
Los idiomas que manejamos van desde los mas tradicionales como el ingles, frances, aleman e italiano a los menos conocidos, como el ruso o el rumano.
|